Bibliothèque Publique de la Ville de Mouscron
       
Activités
Bibliothèques
Catalogue
Auteurs/Livres
Écoles/Collectivités
Contacts
Plan du site

Miriam Van hee

Miriam Van heeMiriam Vanhee naît le 16 août à Gand et elle y passe également son enfance. Slaviste de formation, elle enseigne la littérature russe à l'Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken à Anvers. Elle est aussi traductrice.

Le style de Miriam Vanhee, proche de la langue parlée, est avant tout fait de circonspection. En cherchant ses mots, le poète cherche à se réconcilier avec le monde, s'accrochant pour cela aux choses familières. Le lecteur se croit à l'abri dans son monde : illusion souvent brusquement rompue.

Son sixième recueil de poèmes, Achter de bergen (Derrière les montagnes, 1996) reçoit en 1998 le Prix triennal de Littérature de la Communauté flamande. La même année, ses poèmes sont rassemblés dans Het verband tussen de dagen : gedichten 1978-1996 (Le lien entre les jours : poèmes 1978-1996), dont un large choix a été traduit en français sous le titre Le lien entre les jours (Le Castor Astral, 2000). Ce fut l'occasion pour le Magazine Littéraire de la consacrer "révélation poétique de ces dernières années".
Son dernier recueil, De bramenpluk (La cueillette des mûres, 2002) parle de voyages, de paysages, d'animaux, d'art et d'amour.

La poétesse et traductrice flamande Miriam Vanhee est considérée comme une des plus belles voix poétiques de la Flandre d'aujourd'hui. Egalement de l'autre côté des frontières linguistiques sa popularité ne cesse de grandir.

Bibliographie

Le lien entre les jours, poèmes traduits par Etienne Reunis, édition bilingue, Le Castor Astral, coll. « Escales du Nord », 2000.

"La voix de Miriam Van hee n'est pas de celles qui brisent le cristal, qui font concurrence au tumulte. Ceux qui l'ont entendue lire ses poèmes sont même en droit de penser que son souffle ne doit guère inquiéter les bougies. Et pourtant, c'est une voix qui porte loin, c'est une voix qui déplace les montagnes pour qu'on puisse, derrière elles, voir la mer.
Le grand art est décidément quelque chose de simple, qui fait tenir dans quelques mots sans fanfare toute la magie de nos vies, nos plus fines douleurs et nos joies les plus durables."
Francis Dannemark






La cueillette des mûres, poèmes traduits par Philippe Noble, Le Castor Astral, coll. " Escales des lettres ", novembre 2006. Edition bilingue. Couverture : acrylique de Chris De Becker.

Figure majeure de la poésie flamande, Miriam Van hee nous parle ici, sur le mode de la simplicité et de la circonspection qui lui est propre, de voyages, d'animaux, d'art et d'amour. La certitude que tout se transforme et passe s'y révèle comme une source de chagrin, mais aussi comme une occasion de découvrir que tout chagrin est vain et qu'il nous faut apprendre à vivre dans l'éphémère.







retour



Décors, bas de page